avva: (Default)
[personal profile] avva
Одесский поэт Михаил Сон, стихотворение из его фейсбука вчера (но датировано 2016):

в южной дакоте копы убили негра убили
дочка кричит что они скоты и кастраты
коронер весь в крови и пыли
объясняет что ее оценки предвзяты

уже звенят витрины и горят машины
гвардейцы держат толпу в небе вертушка
восемь выстрелов в голову два в брюшину
оказалось книга думали пушка

обычный парень таких увидим и забываем
ни наркотиков ни ножа ни кастета
пресса поднимет бучу но мы то знаем
бывают книги опаснее пистолета

строчка и будто сердце залили цементом
страница и понимаешь что жил напрасно
а есть такие что по целому континенту
четыреста лет запах горелого мяса

эксперт откидывает обложку щупом
безопасна тупой сюжет никакой интриги
можно было стрелять по ногам обойтись без трупа
но мы то знаем бывают другие книги

(2016)

мини-опрос

Jan. 9th, 2026 04:27 pm
avva: (Default)
[personal profile] avva
Что вы перечитываете, когда тоскливо?

про миннеаполис

Jan. 9th, 2026 04:09 am
avva: (Default)
[personal profile] avva
Про убийство в Миннеаполисе. Количество людей, читающих какую-то херню в своем инфопузыре, а потом пишущих "я посмотрел видео, очевидно что..." и повторяющих эту херню, реально удручает.

Как по мне, перед тем, как что-то с уверенностью утверждать, ты обязан (СЕБЕ обязан) найти и внимательно почитать самые убедительные аргументы с обеих сторон. Если даже не пытаешься, то чего стоит такая болтовня?

Вот то, что мне кажется весьма вероятным в этом эпизоде.

1. Непохоже, чтобы Рене Гуд кого-то блокировала; она уже начала выезжать, но остановилась, чтобы пропустить другие машины, показывая им рукой, и в этот момент остановился пикап ICE и из него пошли к ней агенты.

2. Совершенно невероятно по обстоятельствам и ее поведению, что она сознательно стремилась задавить агента; тем, кто всерьез так думает, надо разбираться со своей головой (я имею в виду всерьез думает, а не лжет привычно, как члены администрации Трампа и сам Трамп). Обратите внимание, я оставляю как возможность то, что *сам агент* был напуган; я говорю не о его впечатлениях, а о том, реально она стремилась задавить агента или нет.

3. По-видимому, она была напугана агентом, схватившимся за ручку двери, и пыталась уехать. Сначала подает назад с рулем влево, чтобы развернуться правее, потом начинает двигаться вперед, одновременно выкручивая руль вправо.

4. Машина двигалась медленно, плавно набирая скорость с нуля. Скорость за первую секунду 4-5кмч, скорость ходьбы (оценка по поворотам колеса). При такой скорости человек, стоящий впереди машины, может шагнуть в сторону, что он и сделал. После того, как ее застрелили, машина разогналась - возможно, потому, что нога продавила педаль.

5. Говорят, что она газанула и это видно по прокручиванию передних колес, но скорее всего они прокрутились на льду, в том же видео тот агент, что сбоку, поскальзывается на льду через несколько секунд.

6. В момент первого выстрела стрелявший агент НЕ БЫЛ ПЕРЕД МАШИНОЙ. Это ключевой момент. Он был СБОКУ и спереди, после того, как шагнул в сторону. Если остановить видео в момент выстрела (по звуку), видны его ноги за ногами второго агента. В момент стрельбы он не на пути машины и его жизни ничто не угрожает.

7. Те, кто повторяют "след от пули в лобовом стекле, значит он был перед машиной", не дают себе шанса подумать и представить это. Дырка от пули почти у самого правого края стекла. Стреляя спереди машины в эту дырку, невозможно попасть в водителя, пуля уйдет в боковую дверь. Посмотрите сами. Если стрелять с северо-запада, то это прямо направление на водителя.

8. Было три выстрела. Если об оправдании первого можно спорить, то второму и третьему абсолютно нет никакого оправдания.

9. Видео с другого ракурса, которое якобы показывает, как машина задела агента, низкого качества и издалека. Мне кажется, что видео Нью-Йорк Таймс, где они синхронизировали главное видео и это, убедительно показывает, что все-таки не задела, потому что в тот момент, когда кажется, что да, на главном опять-таки видно, что его ноги уже сбоку. Похоже, агент нагибается вперед, чтобы выстрелить, и верхняя часть туловища секунду находится над капотом, и поэтому кажется, что задела. Вообще это видео НЙТ самое полезное из всех, посмотрите внимательно.

10. Агент делает три выстрела, ни в один из этих выстрелов ему не угрожает машина. Да, можно построить аргумент, что изначально он этого опасался, я готов это признать, но стрелять в разгоняющуюся машину не помогает, помогает отступить в сторону, ЧТО ОН И СДЕЛАЛ. А уже потом выстрелил. В итоге что мы имеем? Приходит какой-то уебок, у которого руки чешутся пострелять, ВСЁ делает по уебищному (их учат не стоять перед машиной), ноль угрозы его жизни, на пустом месте убивает эту несчастную. Как-то так.
avva: (Default)
[personal profile] avva
Случайно вышел на старое интервью Ричарда Тейлора, математика-алгебраиста, который помог в 1993-м году Эндрю Уалйсу закрыть "дырку" в его первоначальном доказательстве теоремы Ферма. Вот любопытный отрывок (интервью похоже 1996 года):

КОГДА ВЫ ВПЕРВЫЕ ОБНАРУЖИЛИ, ЧТО У ВАС ЕСТЬ ТАЛАНТ К МАТЕМАТИКЕ?

Ну, думаю, ещё в старших классах было понятно, что я лучше большинства других ребят справляюсь с математикой. Но по мере продвижения вперёд ты всё время оказываешься среди людей, более одарённых в математике. И никогда не ясно, есть ли у тебя настоящий талант или ты просто кажешься талантливым на фоне тех, с кем сейчас общаешься. Мне очень нравится математика. Я думаю, что огромный интерес к математике и упорство значат больше, чем принято считать. Если ты очень увлечён работой над математическими задачами, ты обычно начинаешь хорошо в этом разбираться, и я думаю, это может в определенной мере компенсировать математический талант. Я, безусловно, знал людей, которые гораздо более одарённые математики, чем я, но если они думали над задачей два дня и не могли её решить, им становилось скучно и хотелось перейти к чему-то другому. Но это не рецепт хорошей научной работы; нужно просто продолжать и продолжать.

честь и слава

Jan. 8th, 2026 08:02 pm
avva: (Default)
[personal profile] avva
Владимир Гандельсман перевел знаменитое антивоенное стихотворение "Dulce Et Decorum Est" Уилфреда Оуэна, английского поэта, погибшего в 25 лет на Первой Мировой. Решение пожертвовать рифмой оригинала и перевести белым стихом породило особенный текст, который захотелось перечитать несколько раз. Если вы хорошо читаете по-английски и не знаете оригинала, прочитайте его тоже.

честь и слава

когда остались за спиною вспышки
зловещие, согнувшись под мешками,
на полусогнутых и кашляя, как ведьмы,
мы побрели к далекому привалу,
кто в полусне, кто без сапог, хромая
в грязи, как пьяные шатаясь, глу́хи
к снарядам, падающим позади.

«хлор!» – чей-то вопль, дрожащими руками
противогазы, шлемы... мать родная...
не все успели, и один, ослепший
и задыхающийся, точно брошен в известь
горящую, барахтался, я видел
сквозь мутные очки в зеленом свете,
как он хрипит, он и сейчас в моем

сне, в немощном моем виденье,
меня хватает, и хрипит, и тонет...

когда бы ты в удушье сна такого
увидел: вот он, брошенный в повозку,
глядит каким-то вывернутым взглядом,
глазами, корчащимися от яда,
как все грехи в себя вобравший чёрт,
когда бы слышал ты, как кровь при каждом
толчке выплескивается вместе с пеной
из легких, булькая, из обожженных легких,
так омерзительно... – ты никогда не смог бы
вслед за Горацием сказать с восторгом
каким-нибудь юнцам, мол, честь и слава
тому, кто за отчизну отдал жизнь.

(no subject)

Jan. 8th, 2026 05:03 pm
mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Когда я выхожу с Васей в ледяную ночь на поляну перед домом, тишина кажется твёрдой, её резать ломтями можно.

Ближайшие к нам окна – в домике Франсуа (метров 300 до него, наверно) уже не горят – как человек, работающий на земле, он ложится раньше, чем после полуночи, когда выходим мы. Ещё одни окна – вдали за виноградником соседские, тёплые вечером – тоже черны ночью, и электрическая ёлочка у совсем дальних соседей не светится, а наши, напитавшиеся от солнца гирлянды, которые я кинула на кусты, на шелковицу, на уличный стол, еле-еле мерцают – сколько ж можно ждать света после кормёжки коротким зимним днём.

Только луна, такая яркая, что затмевает звёзды. И дорожка между полей, холодная твёрдая светлая – каждую ночь бормочет мне «предо мной кремнистый путь блестит» – и свобода и покой заполняют меня целиком, до пяток, прогоняя все ужасы – будто я внутри стеклянного шара, вроде тех, что потрясёшь, и снег пойдёт, и всё вернётся, и все – по этой лунной дороге – а потом в дом, в тепло.

Трудофф же плоды

Jan. 7th, 2026 05:32 am
yettergjart: (счастие)
[personal profile] yettergjart
Любовь между землёй и небом (о книге: Петер Надаш. О любви земной и небесной: Эссе / перевод с венгерского, вступительная статья О. Серебряной. - СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2025) // Дружба народов. - № 1. - 2026. = https://gertman.dreamwidth.org/142387.html

"Говоря о любви, живой классик венгерской литературы умудряется выйти едва ли не из всех стереотипов, которые были накоплены европейской культурой внутри и вокруг этого семантически перенасыщенного понятия. Рассуждения, связанные с любовью, Петер Надаш резко уводит на пути, по которым они, кажется, до тех пор не очень-то двигались. Впрочем, европейская мысль начала было двигаться по ним во времена Платона, его усилиями, — неспроста автор на него обильно ссылается (совсем коротко, формула этого пути такова: любовь — наиболее верное движение к самому существенному), но с тех пор избрала другие направления и зашла по ним изрядно далеко".

yettergjart: (sunny reading)
[personal profile] yettergjart
Платформа искусства. Литература первой четверти XXI века: мысли вразброс // Дружба народов. - № 1. - 2026.

Опрос "Дружбы народов" о литературных итогах первой четверти века. Среди прочих вопросы задали и мне. Вопросы были такие:

(1) Как-то вдруг выяснилось, что пролетела четверть XXI века. Если сравнить с литературной жизнью такого же периода века ХХ (события и тенденции, литературные поиски и направления, организации и группы, бытование писателей), то окажется, что… --?

(2) Ожидания и реальность. Тексты-манифесты, эстетические и поколенческие литературные проекты нового века – какова их роль в момент появления и сегодня?

(3) Ваш топ-10 за эти два с половиной десятилетия в «номинациях»:
российская проза / поэзия;
зарубежная проза / поэзия (тексты и перевод);
нон-фикшн;
критика — самые глубокие, яркие и важные статьи и книги.

Ответствованное же помещаю в новое-старое хранилище Всех Опубликованных Текстов, чтоб оно нам было здорово: https://gertman.dreamwidth.org/142142.html )
gertman: (летают вокруг)
[personal profile] gertman
Ольга Балла

Любовь между землёй и небом

Дружба народов. - № 1. - 2026.

Петер Надаш. О любви земной и небесной: Эссе / Перевод с венгерского, вступительная статья О. Серебряной. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2025. — 256 с.

Говоря о любви, живой классик венгерской литературы умудряется выйти едва ли не из всех стереотипов, которые были накоплены европейской культурой внутри и вокруг этого семантически перенасыщенного понятия. Рассуждения, связанные с любовью, Петер Надаш резко уводит на пути, по которым они, кажется, до тех пор не очень-то двигались. Впрочем, европейская мысль начала было двигаться по ним во времена Платона, его усилиями, — неспроста автор на него обильно ссылается (совсем коротко, формула этого пути такова: любовь — наиболее верное движение к самому существенному), но с тех пор избрала другие направления и зашла по ним изрядно далеко.

Ещё резче: говоря о любви, он менее всего говорит о том, что его собратьям по культуре привычно с нею связывать. В самую последнюю очередь это телесное и эмоциональное влечение мужчины и женщины друг к другу с сопутствующей взаимной идеализацией и очень далеко идущими добровольными обязательствами на её основе. Оно — скорее частный случай (сказать ли, что — не такой уж обязательный?).

Переводчик книги Ольга Серебряная в своём предисловии называет этот сборник эссе «самой необычной книгой» автора. Думается всё-таки, что это не совсем так, и книга прекрасно вписывается в оба смысловых ряда работы Надаша — художественной прозы и эссеистики, образует мост между ними, выявляет их логические связи. Хотя Надаш переведён у нас далеко не весь, кое-что существенное, по счастью, переведено — и из эссеистики, и из прозы, — и в том числе как раз то, что особенно пригодится читателю для полноты понимания представленных в сборнике теоретических построений автора (а это, вопреки разрозненности изложения и как будто ситуативности высказываний, — именно теоретические построения, притом вполне строгие, внутренне связные. Можно было бы и философский трактат написать, но такое не совсем в духе автора). Пригодится же тут особенно «Книга воспоминаний», второй большой роман Надаша, вышедший у нас в переводе Вячеслава Середы (памяти которого переводчик посвящает ныне обсуждаемый сборник) в 2015 году. Это художественная проза (жгучая, я бы сказала, в своей художественности проза), написанная — прожитая автором, а вслед за ним и нами — на основе тех же идей, что в этом сборнике сформулированы в виде вполне теоретических положений.

Итак, в этой книжице, составленной из «Введения в тему земной и небесной любви: подобия праобразов», из прочитанной в сентябре 1989-го в академии «Фидес» (не путать с сегодняшней Fidesz — венгерской крайне правой националистической партией, пребывающей ныне у власти; тогда, на рубеже исторических эпох, под тем же именем действовало молодёжное леволиберальное движение, и название его было аббревиатурой от слов Fiatal Demokraták Szövetsége — Союз Молодых Демократов, теперь не расшифровывают, имея в виду куда скорее латинское fides — вера; парадоксально ли, но в число лидеров того Союза входил и действующий премьер-министр Венгрии Виктор Орбан, чем, как справедливо замечает Серебряная в предисловии, сходство тогдашнего и нынешнего «Фидесов» и исчерпывается) лекции «О любви небесной и земной» и — подготовительных заметок к этой лекции, написанных чуть раньше, из которых автор собрал самостоятельный текст, Надаш говорит в некотором смысле то же, что в «Книге воспоминаний», представляет идейное ядро сказанного там — одно из таких ядер, — поэтому тот, кто прочитает две эти книги одним взглядом подряд, несомненно, лучше поймёт обе. «Книга воспоминаний» в смысловом отношении существенно шире темы любви и человека в ней, но основы того, что в понимании Надаша относится к любви, сформулированы именно здесь. Они довольно парадоксальны.

Если, читая «Книгу воспоминаний», читатель найдёт много возможностей для вполне освоенных им типов восприятия: сопереживать героям, отождествляться с ними, — то рассуждения автора «о любви земной и небесной» способны повергнуть его в некоторую растерянность. Ни малейшей лирики. Чистая метафизика.
Вполне возможно, читатель даже окажется разочарован: сексуальность в книге тоже далеко не главная героиня. Надаша-теоретика — того самого Надаша, из-под пера которого вышел напряжённо-эротизированный текст «Книги воспоминаний» — любовь занимает как форма коммуникации; как познание человеком самого себя и других; как способ освобождения (от навязываемых извне правил и требований — в пользу того, «что ему требуется сообразно системе взаимосвязей его качеств и складу его личности»); как моделирование человеком собственной судьбы. В свете этого любовь как взволнованность другим человеком, интенсивнейшее из состояний, оказывается хотя и необходимой, но, в конечном счёте, инструментальной.

Уточним: Надаш — метафизик очень на собственный лад и, вопреки устойчивому выражению и настойчивости слова «небесная» во всех без исключения здешних заголовках, «небесным» как таковым — в традиционном его понимании — не занимается (божественное, ангельское и т.п. — это всё не из его лексикона и не из его понятийного арсенала). То, что он понимает под любовью «земной», означает те чувства, состояния и действия, которые вписываются в социальные рамки, формируются под воздействием задаваемых культурой матриц и стереотипов — и, соответственно, ни до чего коренного, единственно настоящего, не добираются. А вот под «небесной» — то, что до этого коренного и настоящего доходит — и чему до социальных условностей, рамок, матриц и норм нет решительно никакого дела. Мудрено ли, что, как пишет Ольга Серебряная (говоря о «Книге воспоминаний», но, кажется, это верно и за её пределами» «не освобождает, а несёт с собою горе и горечь». Она ломает всё, что в земной жизни не только стесняет, но и оберегает человека — затем и заведено. Чуждая по своему глубокому существу условностям любого порядка, она оставляет человека беззащитным.

Однако Надаш настаивает: освобождает (что, понятно, не отменяет ни горя, ни горечи).

Метафизика Надаша, таким образом, вращена внутрь доступного нам опыта, — доступного, в принципе, каждому; человеку как таковому — в здешнем, земном, досмертном и чувственном существовании. Понятая в надашевском смысле метафизика представляет собой особенное, редко по-настоящему достигаемое измерение этого существования — в него-то и проваливаются любящие (проваливаются, разумеется, не во плоти, но в смысле типа проживаемого опыта), — те из них, которые любят действительно, в полную силу и по полной программе, что, разумеется, никоим образом не зависит от их собственной воли и сознательного выбора, — так случается. Это измерение не имеет отношения не только ко всем земным установлениям, но и к самому времени: оно — существование абсолютное, родственное вечности — а может быть, в каком-то смысле и она сама. В одиночку провалиться в это состояние невозможно, только вместе с адресатом любви; но жить в таком модусе ни постоянно, ни, по всей вероятности, долго невозможно — это опыт по определению экстремальный и уж подавно не может быть ни предписан, ни ожидаем как норма. Приспособить в общекультурных целях, «поставить на службу воспитанию или вере, а то и вовсе институализировать» его немыслимо.

Тело с его влечениями и страстями, несомненно, участвует в проживании этого опыта, ведёт к нему, но что-то подталкивает сказать, что (при всём громадном внимании Надаша-писателя к телесности, к её принуждениям, к тем возможностям, которые она открывает), по самому большому счёту, оно тут не главное. Пол и гендер участников взаимодействия принципиального значения тоже не имеют — «У женщин и мужчин есть общее начало, и состоит оно в том, что они люди. Причём роль этого понятия в мышлении заключается как раз в том, чтобы говорить о них в соответствии с их сутью, а не просто как о мужчинах и женщинах. Соответственно, тот, кто рассуждает о них в соответствии с их сутью, не может давать рецепты касательно того, когда они хорошие женщины, когда — хорошие мужчины и как им подобает себя вести. О последнем можно рассуждать только тогда, когда говоришь о женщинах и мужчинах не в соответствии с их сутью». Любящие взаимодействуют своей человеческой сутью и только ею. Соответственно, любовь и есть способ её постижения и, может быть, наиболее верный.

О том, как устроено эмоционально-смысловое пространство, поглощающее влюблённых (слово «пространство» применимо тут лишь очень условно), архаическое, магическое, в котором выходят на поверхность очень древние слои культуры, едва ли не предкультурья, лежащие в её основе и забытые, вытесненные ею, автор не говорит ничего подробного — возможно, подробности и ему самому не очень видны, возможно, они вообще не слишком поддаются здешним-и-сегодняшним формулировкам, — но на само существование этого пространства-состояния он указывает. Изобретая собственную терминологию, Надаш называет его словом «обоюдность» (такое русское соответствие Серебряная подбирает слову kölcsönösség, в отличие от viszonosság, которое она передаёт словом «взаимность»). «Взаимность», любовь земная, — то, что строится на общественных нормах. Обоюдность, любовь небесная, — то, что — жгуче, мучительно-счастливо и ненадолго — от социума освобождает. Свобода на двоих.

То есть, вполне можно сказать, что Надаш — минуя религиозное, трансцендентное измерение бытия — по-своему структурирует посюстороннее его измерение; любовь же как особенное человеческое состояние позволяет, по его мысли, эту структуру выявить. Возможно, что на такое способна только она одна; этого не дано даже религиозному экстазу, которым Надаш тут не занимается. О структуре бытия как такового он, собственно, ничего не говорит — просто не выходит на этот уровень рассуждений, — но говорит нечто, кажется, до сих пор не произносившееся, — по крайней мере, в новейшей европейской истории — о структуре бытия человека. Можно отважиться, пожалуй, сказать и то, что он намечает возможности некоторой новой области мышления: антропоонтологии.

Модель культуры, в рамках которой Надаш предлагает осмыслить любовь в обоих её вариантах и отношения с нею человека, к которой он постоянно апеллирует как к едва ли не исходной очевидности, не так оригинальна — он её заимствовал, не проблематизируя, — хотя и довольно малоизвестна. Сам он на её источник не ссылается, но Серебряная, которая не только переводчик, но и философ по исходному образованию, этот источник выявляет: Надаш заимствует периодизацию истории культуры (надо полагать, всех народов вообще), которую предложил немецко-швейцарский поэт Жан Гебсер (1905–1973): «архаика — магия — миф — ментальность — интегральность». Автор предисловия усматривает в использовании этой безоговорочно принятой писателем схемы особенности интеллектуальной культуры — скорее, моды — рубежа 1980–1990-х: «готовность приспособить под свои нужды любую приглянувшуюся теорию, не обращая внимания ни на её научный статус, ни на контекст, в котором она используется (Гебсер более всего популярен среди теоретиков New Age)». Собственно, в данном случае совершенно неважно, каков научный статус заимствованной Надашем схемы: он не учёный и научных целей не преследует, а схемой Гебсера пользуется как полками, на которых раскладывает собственные соображения для пущей их обозримости. И главное из этих соображений — вовсе не то, как устроена культура, а то, что любовь — это свобода. И, кажется, слово «свобода» здесь главное. И это, думается, тоже примета времени.

Вообще, предисловие Серебряной — чтение, достойное отдельного внимания, поскольку там она, во-первых, вписывает Надаша в большую европейскую интеллектуальную, философскую традицию, восходящую к Платону (но усилиями Надаша и в его едва ли не единственном лице сворачивающую в другую сторону); во-вторых, ставит его в контекст времени, в которое создавались составившие книгу тексты, связывает с этим временем особенности его мышления и речи. В частности, она интересным образом связывает его тогдашнюю манеру изъясняться с Хайдеггером — на которого Надаш напрямую не ссылается просто уже потому, что «этому мыслителю за скудостью личного опыта сказать о любви было нечего», но дело совсем не в содержании мыслей немецкого философа, а в самом их устройстве: «вошедшее тогда в моду хайдеггеровское обращение с языком», по словам переводчика, Надаш «разделяет в полной мере» (и это при том, что «хайдеггеровского полумистического понимания языка как “дома бытия”» не разделяет совсем): «В те годы — вероятно, на волне усталости от латинизированного наукообразия структурализма и других предельно рациональных течений, включая марксизм, мыслители и писатели по всему миру начинают вдруг “вслушиваться” в язык, потворствовать двусмысленностям, вытягивать “подлинный” смысл из корней слов, то и дело попадаясь на крючок ложных этимологий, отделять приставки чёрточками (мета-физика — это ведь не просто метафизика, а то, что за пределами, поверх, помимо физики), выуживать в глубинах памяти и толщах словарей диалектизмы и устаревшие выражения, подчёркивать созвучия: die Sprache spricht, и аккуратно воспроизводить их в переводе: язык язычит. Или нет, говор говорит». Вот и Надаш «следует золотым стандартам философской прозы того времени: употребляет архаичные грамматические формы, «намеренно повторяет слова <…> и смакует созвучия, даже если они не приносят никакого дополнительного смысла <…>, повторяет одно за другим однокоренные временные союзы и наречия». Представляю, какую нелёгкую задачу всё это ставило перед создательницей русского текста, призванного как можно точнее передавать дух оригинала.

Во всяком случае, говоря об одной из ведущих тем и нашей, и не только нашей культуры, Надаш протаптывает нехоженные тропы. По всем приметам, они лежат весьма далеко от мейнстрима — от его стереотипов и инерций. Тем интереснее: высока вероятность того, что дерзнувшим отправиться по ним вслед за автором предстоит открыть неизведанные пространства.
gertman: (könyvek)
[personal profile] gertman
(Опрос "Дружбы народов" о литературных итогах первой четверти века. Среди прочих вопросы задали и мне, ответствованное помещаю сюда)

Платформа искусства
Литература первой четверти XXI века: мысли вразброс

Дружба народов. - № 1. - 2026.

[Вопросы были такие:]

(1) Как-то вдруг выяснилось, что пролетела четверть XXI века. Если сравнить с литературной жизнью такого же периода века ХХ (события и тенденции, литературные поиски и направления, организации и группы, бытование писателей), то окажется, что… --?

(2) Ожидания и реальность. Тексты-манифесты, эстетические и поколенческие литературные проекты нового века – какова их роль в момент появления и сегодня?

(3) Ваш топ-10 за эти два с половиной десятилетия в «номинациях»:
российская проза / поэзия;
зарубежная проза / поэзия (тексты и перевод);
нон-фикшн;
критика -- самые глубокие, яркие и важные статьи и книги.

[И сказала она:]
(1) Как-то вдруг выяснилось, что пролетела четверть XXI века. Если сравнить с литературной жизнью такого же периода века ХХ (события и тенденции, литературные поиски и направления, организации и группы, бытование писателей), то окажется, что…
Как ни смотри, сравнение с 1900-1925 годами (это же несколько культурных эпох, и все громадные!) упорно получается совсем не в нашу пользу. Где сейчас фигуры масштаба, скажем, Александра Блока, Николая Гумилёва, Вячеслава И. Иванова, Василия Розанова, Михаила Кузмина, Осипа Мандельштама, Бориса Пастернака, Константина Вагинова (вспоминаю практически в режиме импровизации; кто ни вспомнится — всё огромная величина)? Где теоретики уровня, скажем, Юрия Тынянова, Романа Якобсона, Виктора Шкловского? Где нынче взрывной культуротворческий процесс второго-третьего десятилетия XX века? Даже самых важных и любимых авторов у меня не поднимается рука с ними сопоставить — разве что (раз уж мы о масштабе) одну только Ольгу Седакову, но и та свои основополагающие тексты написала в основном в прошлом столетии. Впрочем, очень радует своей неизменной и необыкновенной продуктивностью и креативностью Михаил Эпштейн, — вот его-то я и назову человеком четверти столетия (хотя такого вопроса и не задавали, смайл).
По страшности и смертоносности, по катастрофичности разломов наше время, как ни старается, всё-таки (слава Богу) сильно уступает, по крайней мере, пока, времени Первой мировой, революции и гражданской войны (да и бытование писателей, стоит признать, существенно легче тогдашнего), но ощутимо уступает оно ему и в общей витальности (тогда — громадной), и в мощи культуротворческого утопизма. Мы гораздо беднее внутренне. Не лучше ли воскликнуть, цитируя одного из авторов тех времён, — «Не сравнивай: живущий несравним»?
Но не сравнивать, конечно, не получается.
Главное, на чём сравнение всё-таки держится, — это понимание того, что большие разломы (в один из которых мы, думаю, ещё только входим, отчасти уже и вошли) не только катастрофичны, но и плодотворны (и оторвать друг от друга две эти их стороны, кажется, невозможно). В результате трагических событий последних лет начала формироваться словесность и мысль на нашем языке за пределами России; возникло несколько очень осмысленных зарубежных русскоязычных издательств, работа которых, я совершенно уверена, пойдёт и уже идёт на пользу культуре, связанной с русским языком, и людям, которые на нём думают. Мне думается, разрыв между оставшимися и уехавшими по разным причинам сегодня не так фатален, как было во времена первой (раз уж мы говорим о её временах) волны русской эмиграции, и рано или поздно, так или иначе две части этого расколовшегося материка соединятся, мы, живущие здесь, освоим то, что делается там, и, может быть, и сами сможем оказаться чем-то им интересными.

(2) Ожидания и реальность. Тексты-манифесты, эстетические и поколенческие литературные проекты нового века — какова их роль в момент появления и сегодня?
У меня нет чувства, что какой бы то ни было из манифестов, возникших в эти два с половиной десятилетия (мне вспоминается разве что «Манифест новой жизни», в котором юная Валерия Пустовая году в 2004-м провозглашала «новый реализм»), существенно изменил культурный ландшафт вообще и литературный в частности. То ли дело проекты! В этом отношении было и есть много интересного и плодотворного. Роль их как раз в том, что они создают и меняют литературный ландшафт.
Прежде всего, это существующий с 2004 года проект «Культурная инициатива» в лице Данила Файзова и Юрия Цветкова — который с недавних пор ещё и издательский.
Далее, это появившиеся в минувшую четверть века порталы (они же проекты): «Арзамас», «Горький», «Полка», деятельность которых, поскольку они интернет-проекты, выходит далеко за столичные пределы и охватывает всё русскоязычное пространство; и электронный журнал о поэзии «Кварта», созданный Богданом Агрисом и Валерием Шубинским. Мне видится также интересным и перспективным также посвящённый поэзии интернет-проект «несовременник» во главе с Вячеславом Глазыриным.
Необходимо назвать литературтрегерскую деятельность Бориса Кутенкова с коллегами (состав коллег менялся, Кутенков остаётся неизменным), — такой множественных проект с разными, но родственными друг другу компонентами: «Полёт разборов», «Этап роста» и мемориальный проект «Они ушли. Они остались» — выявление и публикация текстов рано умерших и недостаточно замеченных поэтов.
Издательства «НЛО» — вот уж если кто сформировал целый культурный пласт, так это, конечно, они! — и «Издательство Ивана Лимбаха», — каждое из которых, несомненно, проект, и весьма продуманный, а в случае «НЛО» ещё и разветвлённый — они издают не только книги (притом сериями), но и несколько журналов. Оба издательства возникли ещё в 90-х годах прошлого века, но, вне всякого сомнения. решающим образом определили интеллектуальную жизнь (в основном, наверное, столиц, но тем не менее) первой четверти нынешнего. Среди важных издательских проектов стоит назвать «Носорог» и петербургское «Jaromír Hladík Press» Игоря Булатовского.
А ещё был замечательный издательский проект Макса Фрая «ФРАМ» — истинная радость наших 2000-х.

(3) Ваш топ-10 за эти два с половиной десятилетия в «номинациях»: российская проза / поэзия; зарубежная проза / поэзия (тексты и перевод); нон-фикшн; критика.

Российская проза (скорее, проза на русском языке, не ограничивающаяся пределами отечества)
(1) Феликс Максимов. Духов день. — М.: Амфора, 2010;
(2) Михаил Шишкин. Письмовник. — М.: АСТ, Астрель, 2010;
(3) Сергей Соловьёв. Адамов мост. — М.: Центр современной литературы, 2013;
(4) Андрей Тавров. Матрос на мачте. — М.: Центр современной литературы, 2013;
(5) Александра Петрова. Аппендикс. — М.: НЛО, 2016;
(6) Мария Степанова. Памяти памяти: романс. — М.: Новое издательство, 2017;
(7) Линор Горалик . Все, способные дышать дыхание. — М.: АСТ, 2019;
(8) Дмитрий Бавильский. Красная точка. — М.: ЭКСМО, 2020;
(9) Александр Чанцев. Духи для роботов и манекенов. — СПб.: Пальмира, 2023;
(10) Алексей Макушинский. Димитрий. — Баден-Баден: Freedom Letters, 2023.

Поэзия
Прежде топ-списка стоит сказать: наша четверть века дала по меньшей мере двух больших поэтов, и начавших писать и состоявшихся именно в это время: это Василий Бородин (1982–2021) — отдельных книг не называю, имея в виду всё написанное им в целом — и Богдан Агрис (1973–2024); писать он начал раньше, но большим поэтом стал в XXI веке (Дальний полустанок. — М.: Русский Гулливер, 2019; Паутина повилика. — М.: Русский Гулливер, 2021; Поворот земель. — СПб.: Jaromir Hladik Press, 2025). Ещё одной значительной поэтической фигурой, по-моему, должен быть признан Андрей Тавров (1948–2023) — он писал в прошлом веке под именем Андрей Суздальцев; самое же значительное создал уже под именем Таврова в нашем столетии). В списке назовём, пожалуй, его (1) Проект Данте. — М.: Водолей, 2014 и Плач по Блейку. — М.: Русский Гулливер, 2018.
(2) Ирина Ермакова. Седьмая. — М.: Воймега, 2014;
(3) Мария Степанова. Spolia. — М.: Новое издательство, 2015; Против лирики: Стихи 1995–2015. — М.: АСТ, 2017 (на самом деле я бы перечислила все её книги, выходившие как раз в эту четверть века, начиная с 2001-го);
(4) Григорий Дашевский. Стихотворения и переводы. — М.: «Новое издательство», 2015;
(5) Сергей Шестаков. Другие ландшафты. — М.: atelier ventura, 2015;
(6) Русская поэтическая речь — 2016. В 2 т. — Т. 1: Антология анонимных текстов. Сост. В.К. Кальпиди, Д.В. Кузьмин, М.В. Волкова. — Челябинск: Издательство Марины Волковой, 2016; Т. 2.: Аналитика: тестирование вслепую. — Челябинск: Издательство Марины Волковой, 2017;
(7) Мария Галина. Четыре года времени. — Ozolnieki: Literature without borders, 2018. (и её, и Льва Оборина я бы тоже дала большим списком, но надо же в конце концов что-то выбрать);
(8) Олег Юрьев. Стихи и другие стихотворения. — М.: Новое издательство, 2011; О Родине: Стихи, хоры и песеньки 2010–2013. — М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК)», 2013, Стихи и хоры последнего времени. — М.: НЛО, 2016; Петербургские кладбища. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2018;
(9) Лев Оборин. Часть ландшафта. — М.: АСТ, 2019;
(10) Игорь Вишневецкий. Собрание стихотворений 2002—2020. — М.: НЛО, 2021.

Зарубежная проза / поэзия (тексты и перевод):
(1) Петер Надаш. Книга воспоминаний / Перевод с венгерского Вячеслава Середы. — Тверь: Kolonna Publications, 2015;
(2) Эзра Паунд. Кантос. Перевод, вступительная статья и комментарии Андрея Бронникова. СПб.: Наука, 2018;
(3) Фернанду Пессоа. Книга непокоя / Перевод с португальского Александра Дунаева. — М.: Ад Маргинем, 2020;
(4) Ольга Седакова. Перевести Данте. Комментированный перевод с итальянского «Божественной комедии». — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2020;
(5) Иоанн Креста [Хуан де ла Крус]. Песни души: Полное собрание стихотворений / Пер. с исп., вступ. ст. и коммент. М. Игнатьевой. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2021;
(6) Ханс Хенни Янн. Река без берегов. Т. 1–4. Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2013–2021;
(7) Чарльз Олсон, Роберт Данкен, Дениза Левертов. От «Чёрной горы» до «языкового письма»: антология новейшей поэзии США. — М.: НЛО, 2022;
(8) Симона Вейль. Тетради. Тт. 1–4 / Перевод с французского Петра Епифанова. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015–2022; Она же. Статьи и письма. 1934–1943 / Перевод с французского Петра Епифанова. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2023;
(9) Пауль Целан в переводах Алёши Прокопьева, всё — СПб.: libra: Мак и память (2017); От порога к порогу (2020); Решётка речи (2022); Этого Никто Роза (2024);
(10) Гомер. Одиссея / Перевод с древнегреческого Григория Стариковского. — СПб.: Jaromir Hladik Press, 2025.

Нон-фикшн, философия, эссеистика:
(1) Василий Голованов. Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий. — М.: Вагриус, 2002;
(2) Андрей Балдин. Новый Буквоскоп, или Запредельное странствие Николая Карамзина. — М.: Бослен, 2016;
(3) Игорь Сид. Геопоэтика. Пунктир к теории путешествий: Эссе, статьи, комментарии. — СПб.: Алетейя, 2017;
(4) Михаил Эпштейн (как бы он не занял у нас весь список, поэтому его книги назовём одним пунктом): Отцовство: роман-дневник. — М.: Никея, 2014; Клейкие листочки: мысли вразброс и вопреки. — М.: Arsis Books, 2014; Поэзия и сверхпоэзия: О многообразии творческих миров. — СПб.: Азбука-Аттикус, 2016; От знания — к творчеству: как гуманитарные науки могут изменять мир. — М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2016; Будущее гуманитарных наук. Техногуманизм, креаторика, эротология, электронная филология и другие науки XXI века. — М.: Группа компаний «РИПОЛ-Классик» / Панглосс, 2019; Постмодернизм в России. — СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019.
(5) Ольга Седакова. Вещество человечности: Интервью 1990–2018. — М.: НЛО, 2019;
(6) Дмитрий Бавильский. До востребования: Беседы с современными композиторами. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2014; Он же. Желание быть городом. Итальянский травелог эпохи Твиттера в шести частях и тридцати пяти городах. — М.: НЛО, 2020 [и это второй мой человек первой четверти столетия];
(7) Философский проективный словарь. Новые термины и понятия. / Под ред. Г.Л. Тульчинского, М.Н. Эпштейна. — СПб.: Алетейя. Вып. 1 — 2003, вып. 2 — 2020;
(8) Людмила Гоготишвили. Лестница Иакова: Архитектоника лингвофилософского пространства. — М.: ЯСК, 2021;
(9) Владислав Дегтярёв. Барокко как связь и разрыв. — М.: НЛО, 2021; Он же. Память и забвение руин. — М.: НЛО, 2023;
(10) Елена Косилова. Бессилие. — М.: Канон+, РООИ «Реабилитация», 2024;

Теория и история литературы, лингвистика. Некоторые пункты этой топ-десятки будут двоиться:
(1) Наталия Азарова. Язык философии и язык поэзии — движение навстречу. — М.: Логос, 2010;
(2) Александр Житенёв. Поэзия неомодернизма. — СПб.: ИНА-ПРЕСС, 2012;
(3) Дмитрий Кузьмин. Русский моностих: очерк истории и теории. — М.: НЛО, 2016;
(4) Николай Богомолов. Разыскания в области русской литературы ХХ века. Т. 1–2. — М.: НЛО, 2021;
(5) Людмила Зубова. Языки современной поэзии. — М.: НЛО, 2010. Она же. Грамматические вольности современной поэзии. 1950–2020. — М.: НЛО, 2021;
(6) Юрий Орлицкий. Стих и проза в культуре Серебряного века. — М.: ЯСК, 2019. Он же. Стихосложение новейшей русской поэзии. — М.: ЯСК, 2021;
(7) Пётр Казарновский. «Изображение рая»: поэтика созерцания Леонида Аронзона. — М.: НЛО, 2025;
(8) Осип Мандельштам глазами современников: Воспоминания. Дневники. Письма. В 2 т. / Составление О.А. Лекманова и Л.М. Видгофа. Предисловие О.А. Лекманова . Комментарии О.А. Лекманова , С.А. Киселевой, О.В. Бартошевич-Жагель, Л.М. Видгофа, Д.В. Зуева. — СПб.: Вита Нова, 2025;
(9) Михаил Павловец. Неоавангард в русскоязычной поэзии: вторая половина XX — начало XXI века. — М.: Издательство НИУ ВШЭ, 2025;
(10) Полка: История русской поэзии. — М.: Альпина нон-фикшн, 2025.

Критика
Кирилл Кобрин. Письма в Кейптаун о русской поэзии и другие эссе. — М.: НЛО, 2002;
Валерия Пустовая. Толстая критика: российская проза в актуальных обобщениях. — М.: РГГУ, 2012; Она же. Великая лёгкость. Очерки культурного движения. — М.: РИПОЛ классик, 2015;
Юлия Подлубнова. Неузнаваемый воздух: книга о современной уральской поэзии: монография. — Челябинск: Издательство Марины Волковой, 2017;
Валерий Шубинский. Игроки и игралища: Избранные статьи и рецензии. — М.: НЛО, 2018;
Кукулин Илья. Прорыв к невозможной связи: статьи о русской поэзии. — Екатеринбург, М.: Кабинетный учёный, 2019;
Виталий Лехциер. Поэзия и её иное: философские и литературно-критические тексты. — М.; Екатеринбург: Кабинетный учёный, 2020;
Ирина Роднянская. Книжная сотня. — М.: Русский мир, 2021;
Андрей Левкин. Искусство прозы, а заодно и поэзии / Сост. С. Снытко, А. Заполь. — М.: НЛО, 2024;
Лев Оборин. Книга отзывов и предисловий. — М.: НЛО, 2024;
Александр Чанцев. Включим в этот список одним пунктом весь корпус сборников критических статей автора, которые он издаёт раз в пять лет: Когда рыбы встречают птиц: Книги, люди, кино (СПб.: Алетейя, 2015), Ижицы на сюртуке из слов (СПб.: Алетейя, 2020), В какой-то детской стране: На линии времени (СПб.: Руграм / Пальмира, 2025).
avva: (Default)
[personal profile] avva


Новая статья "Recursive Language Models" (Zhang, Kraska, Khattab) описывает интересный трюк с LLMами, помогающий выжать из них хорошее поведение на очень длинном контексте - мегабайты текста или больше.

Сегодняшние модели, даже если они поддерживают очень широкое окно контекста, и им можно скормить, скажем, "Войну и мир" за один раз, затрудняются с выполнением сложных заданий на таком тексте. Если попросить что-то вроде "сделать список всех диалогов в тексте, для каждого указать имена персонажей-участников", у них не хватает "сфокусированного внимания".

Идея "рекурсивных моделей" следующая. Мы даем модели доступ к REPL (среде, где она может давать простые команды на Питоне, которые сразу выполняются), и весь ввод - например, текст романа или что угодно - заложен в переменную внутри этого контекста. Модель может разбить его на части с помощью простых кусков кода (скажем, на главы поиском слов "Chapter [Number]"), каждую часть дать самой себе уже в виде настоящего ввода - это и есть рекурсивный вызов - а результаты рекурсивных вызовов объединить. При этом модель-планировщик ни разу не видит весь текст целиком в качестве ввода, и поэтому не путается. А главное - конкретную стратегию того, как разбить задачу на части и вызывать себя рекурсивно модель придумывает каждый раз сама. Мы всего лишь даем ей доступ к REPL и к рекурсивным вызовам и объясняем в промпте, что она может этим пользоваться.

В статье дается несколько разных примеров задач, на которых этот прием дает гораздо лучшие результаты (на больших вводах), чем лучшие модели сейчас. У меня есть определенные сомнения в том, насколько широко это можно растянуть. Но идея несомненно полезная, и дает улучшение моделей по сути "бесплатно", по крайней мере там, где работает.

доходы блогеров

Jan. 6th, 2026 11:48 pm
avva: (Default)
[personal profile] avva
Блогер Jeff Geerling пишет (в дискуссии в Hacker News, по-английски):

"Для большинства моих любимых проектов я сначала пишу пост в блог, а затем адаптирую его под сценарий для YouTube. Я по-прежнему считаю письменное слово намного превосходящим видеоформат.

Но видео приносят доход (примерно половину того, что я зарабатывал как программист, но это устойчивый доход и позволяет мне заниматься любыми проектами, которые мне нравятся), в то время как блог приносил в лучшем случае несколько тысяч долларов в год через партнёрские ссылки Amazon."

Я посмотрел - у него миллион подписчиков в Ютубе, видео раз в неделю и от 200k до 1M просмотров обычно у видео. Можно предположить, что он зарабатывает 50-70 тысяч долларов в год видеоблоггингом (я опираюсь еще на то, что в другом комментарии он пишет, что текстовый блог приносит 5-7% доходов).

У меня нет никакой особо морали (кроме того, что жаль, что мир устроен так - как и Джефф, я предпочитаю текст). Просто интересно было посмотреть со стороны на этот мир. Его ютуб-видео для нердов-компьютерщиков: разного вида эксперименты с самодельными раутерами или с Raspberry Pi или с микроконтроллерами, обзоры оборудования итд. итп.

о магаватниках

Jan. 6th, 2026 10:02 pm
avva: (Default)
[personal profile] avva
Роман Соколов в блоге в dreamwidth:

"О магаватниках:

Самое тошнотворное в происходящем — это то, что весь нынешний американский правый дискурс просто воспроизводит лозунги "русских националистов" 20-летней давности. Все те же тухлые идейки: все наши беды — от иммигрантов и инородцев, прочие страны и народы испокон веков на нашем горбу ездят и за наш счет жируют, "два союзника", плюс выяснение вопроса о том, кто тут правомочный наследник великих предков, а кто — потомок понаехов (что особенно удивительно на американской почве).

Хотя я вот не припомню, чтобы кто-то из российских православных патриотов совершил выдающееся открытие: "наши национальные интересы заключаются в том, чтобы порабощать и грабить слабые народы", врать не буду.

Единственное отличие — в том, что российские прото-ватники вплоть до самого крымнаша относились к Путину скептически, а плоды размышлений американских консервативных интеллектуалов идут в нагрузку к идиотски-восторженному культу туркменбаши из Мар-а-Лаго."
yettergjart: (Default)
[personal profile] yettergjart
Ну вот, и это блоговище извлекается из небытия! Посмотрим же, каково ему в бытии.
gertman: (Default)
[personal profile] gertman
Ольга Балла‑Гертман

Искусство рукотворных сновидений

Лехаим. - 4 января 2026. = https://lechaim.ru/events/iskusstvo-rukotvornih-snovideniy/ ; https://gertman.livejournal.com/423895.html

Сандри Андрё, Рафаэль Ботт, Эмили Мартен‑Нёт, Сонья де Монши и др. Марк Шагал — повелитель снов Перевод с французского Алины Поповой. М.: Книжники, 2026. — 48 с.

Задача перед группой французских авторов стояла очень сложная: рассказать юным читателям, например ученикам средней школы, о том, в чем смысл той или иной работы Марка Шагала, куда уходят ее культурные корни, какова ее символика. Да еще сделать все это лаконично и не слишком упрощая. При этом авторам требовалось ответить на вопросы совершенно взрослых масштабов. Например, можно ли назвать Шагала религиозным художником, почему у него на картинах соседствуют символы разных религий — иудаизма и православия, к какому опыту художника это восходит, почему он дерзает изображать самого Б‑га — на что у человека еврейской культуры уж точно не должна подниматься рука! — и как он это делает.

Со своей задачей авторы, числом восемь, справились довольно изящно.

Они распределили между собой темы, и каждый о своей теме написал главу — небольшую, на разворот‑другой, максимум на три. Некоторые из них взяли по две темы, например Эмили Мартен‑Нёт, рассказавшая не только о жизни Шагала, притом через его автопортреты, но и о том, как он иллюстрировал книги. Или Рафаэль Ботт, который говорит о работе и экспериментах художника в разных техниках: «витражи, мозаики, театральные костюмы, монументальная живопись», а кроме того помогает маленькому читателю понять особенности его религиозности («Шагал — художник не религиозный, а духовный, он задается вопросом о месте человека на Земле. Может быть, его настоящая религия — это Искусство, ведь многоцветие и поэтичность его работ побуждают к размышлениям и созерцанию»).

Чтобы не утомлять юного читателя, не давить системой, авторы быстро переключают его внимание с одной темы на другую: от основных событий биографии художника к причинам, по которым у него на картинах все крутится, кувыркается и летает; далее — к разнообразию шагаловых художественных задач и техник; далее — к животным на его картинах; далее — к отношениям Шагала с религиозными традициями. А один из авторов — Клеманс Симон — берется реконструировать весь мир Шагала, по крайней мере его смысловое ядро, по одной‑единственной картине «Душа города», написанной в 1945 году (автор не боится при этом говорить с маленькими читателями о смерти, утрате и безнадежном горе).

Картина получается объемная и яркая, в том числе благодаря иллюстрациям, основную часть которых составляют, конечно, работы героя книги — не только репродукции его картин, но и фотографии витражей, мозаик, расписанного им плафона парижской Оперы и одного театрального костюма (рыбы, на теле которой раскрываются большие, несимметричные по отношению друг к другу глаза).

Это только одна линия иллюстраций, а есть еще и другая, фоновая: цветные линии, вьющиеся по страницам, — как будто ребенок разрисовал. Так же, веселыми фломастерами, разрисована обложка: на ней сам Шагал, спящий, а вокруг него — летающие, клубящиеся, перепутывающиеся друг с другом персонажи его воображения. Конечно, это для того, чтобы сократить расстояние между читателем и книгой (и ее героем), сделать книгу более неформальной. Серьезное и несерьезное толкаются на этих страницах друг с другом, теснятся, немножко спорят, но в общем уживаются. Думается, они друг с другом играют.

Стоит признать, что книга при всей ее ясности адресована аудитории детской, но все же продвинутой. Предполагается, что юному читателю без объяснений понятно, что такое авангард, кубизм, фовизм, сюрреализм, модернизм… Эти слова встречаются уже на первой странице. Может, стоило бы все‑таки сделать небольшие сноски? «Модернизм» объяснен в главе «Азбука Шагала» — коротенькой шагаловской энциклопедии, о которой речь впереди, но только он один. О сюрреализме сказано, что Шагал мог бы к нему примкнуть, но не стал. А о футурокубизме — что он (нетрудно догадаться) сочетает в себе футуризм и кубизм. Все прочие ключевые понятия авторы оставили без объяснений, как и некоторые другие важные моменты: например, что такое вскользь упомянутая русская революция, в чем она состояла, кто такой Ленин, стоящий в центре картины «Революция. 1917» на одной руке ногами кверху, и что побудило героя покинуть Россию и родной Витебск, по которому он всю жизнь тосковал.

По охвату материала и разнообразию углов зрения на него книжечка — при всей ее краткости, схематичности, конспективности — достойна звания маленькой коллективной монографии. Это примерно как детский игрушечный самолет соотносится с настоящим: все вроде бы маленькое и пластмассовое, но дает начальное представление о том, как устроена большая и сложная машина, более того, дает возможность ощупать ее со всех сторон собственными руками. Едва ли не каждая из небольших глав способна быть развернута в проблемную статью.

Обратимся к «маленькой энциклопедии»: глава «Азбука Шагала» — это выстроенный в алфавитном порядке мини‑путеводитель по миру художника. На каждую букву — от А (Акробат) до Х (Хвост) — маленькая, размером с абзац, статья о том или ином ключевом для художника понятии или явлении. Число статей уступает количеству букв и во французском алфавите, и в русской азбуке; не на всякую букву нашлась тема для мини‑статьи, но ничто не мешает таковую при желании найти.

И тут самое время обратить внимание на удачную работу переводчика. Перед Алиной Поповой тоже стояла задача не из легких: не только подобрать русские соответствия французским алфавитным ячейкам в мини‑энциклопедии, но и вообще сделать текст как можно ближе маленькому русскому читателю. В результате в качестве названий подглавок встречаются наши местные поговорки (не употребляют же французы столь экзотичную метафору: «как фанера над Парижем»?), а также цитаты из близкого с детства людям русской культуры баснописца Крылова («На ель ворона взгромоздясь»: к подглавке о том, как Шагал иллюстрировал басни Лафонтена).

«Азбука» как бы подводит итог той части книги, которую достаточно просто прочитать и рассмотреть. А дальше начинается самое интересное.

Два заключительных текста, составляющие раздел «Мастерская вверх тормашками», в полном соответствии с лежащим в основе книги принципом стремительных переключений, делают очередной жанровый зигзаг, приближая книгу к… учебнику или учебному пособию. Здесь дается практическое руководство, пошаговая инструкция тому, как своими руками и при помощи доступных средств (бумага, карандаш, линейка, циркуль, ножницы, краски) сделать то, чем занимался герой книги: витраж и спиралевидный «вихрь историй», на которых по‑шагаловски летают и комментируют происходящее герои басен. Кстати, оба задания — вопреки заверениям авторов раздела Оливье Мореля и Соньи де Монши — не так уж просты технически, и для ясности им сопутствуют фотографии каждого из этапов выполнения.

Таким образом юный читатель получает уникальную возможность немного побыть Шагалом. По крайней мере, разделить с ним часть его опыта — а может, увидеть сны, которые могли бы ему присниться. И заодно прочувствовать то, о чем авторы сообщают с самого начала: «…дуновение волшебства, сквозящее в его творениях, должно, вероятно, напомнить нам, что у этого мира, несмотря на все бедствия, есть и другая сторона».

Incipit vita nova

Jan. 6th, 2026 09:08 pm
gertman: (Default)
[personal profile] gertman
И вот, вследствие непостижимых уму нововведений в ЖЖ, это старое, уютное блогово возвращается к своей первоначальной задаче хранилища опубликованных текстов.
what_and_why: (Default)
[personal profile] what_and_why
Год назад я писала, что уже восемь лет медитативно рисую узоры в конце ежедневника — сначала просто ставлю точку в середине страницы, а потом окружаю её линиями. Теперь уже девять лет. Но в этом году я попробовала фотографировать разные этапы, начиная с совсем маленького рисунка, который получился в январе. Мне было интересно посмотреть, как разрастается картинка. Вот так:
__2025

О чём это говорит? Да ни о чём :-). Хотя, может быть, о хаосе внутри меня.
avva: (Default)
[personal profile] avva
Женя Финкель в ФБ запостил. Согласен, что не теряет актуальности.
=====

До противного не теряет актуальности.

КТО НЕ С НАМИ, ТОТ ФАШИСТ

Это такая игра. Учителя обычно не мешают. Только маме почему-то не нравится. Хотя и училка.

Играют так. Кто-то начинает прыгать и кричать: «Кто не с нами, тот фашист!» И тогда другие тоже начинают прыгать. А через минуту уже весь этаж прыгает.

Перемена.

Потом этот кто-то начинает прыгать на одной ноге и кричать: «Кто не с нами, тот фашист!» И история повторяется.

Потом на другой ноге.

По-разному можно.

Я один раз попробовал. Раньше всех начал прыгать и кричать: «Кто не с нами, тот фашист!» Меня толкнули. Я упал и заплакал. И никому не было жалко.

Может, прыгал неправильно? Может, кричал не так?

А потом в другом конце коридора все стали прыгать и кричать. И только я — нет. Получается, я фашист?

Мама, как я тебя понимаю.
avva: (Default)
[personal profile] avva


Эпический график "взлет и падение Stack Overflow".

(это известный всем профессионалам сервис вопросов-ответов для программистов).

Видно, если присмотреться, что число новых вопросов в месяц начало падать еще до выхода сильных ИИ-моделей (и тогда это приписывали излишне строгому модерированию), но с их выходом это число пошло в свободное падение. То же самое верно и для других сайтов сети StackExchannge: математика, физика, химия и десятки других специализированных форумов для вопросов-ответов - числа везде разные, но картина одинаковая.

Возможно, теперь всю сеть прикроют и будет очень жаль, если так, там весь все равно тусуется большое количество настоящих экспертов, дающих отличные ответы на нетривиальные вопросы. Просто LLM намного удобнее и проще спросить, это верно.

Вы можете сказать: ну прикроют и что? у нас есть LLM. Но модели хорошо отвечают на тысячи вопросов про разные подзаковырки в библиотеках JavaScript или интерфейсов Windows, потому что их тренировали на всем корпусе StackOverflow. Через 5 лет, когда будут новые версии ОС, компиляторов, интерфейсов, и миллионы новых багов, а вопросов на SO уже не будет, на чем будем тренировать?

майя-и-мария

Jan. 4th, 2026 01:05 am
avva: (Default)
[personal profile] avva
ОК, во вчерашней записи про Майю-и-Марию я старался соблюдать максимальную объективность и только приводить разные интересные мнения и аргументы, без своих комментариев. Теперь я напишу, что сам думаю.

Про журналистку Марию: мне близка точка зрения Аллы Борисовой, которую я процитировал. Мария написала частный пост, в котором самокопание плавно переходит в самоутверждение за счет интервьюируемой, и наоборот. Сделать это перед выходом интервью весьма некорректно, и то, что привело к обиде и отзыву интервью, неудивительно. При этом само интервью вполне могло быть полностью корректным и хорошим (теперь уже не узнать), вопросы, судя по записям Волох, она задавала вполне легитимные и интересные, и слишком растекаться о том, какая Мария ужасная, я бы на основе этого случая не стал.

Про отзыв интервью и его "легальность" спорить неинтересно. Да, формально у субъекта интервью нет права заявить "я запрещаю публиковать это уже сделанное интервью". Но у редакции могут быть свои соображения, и не входить в медийный срач еще и по этому поводу, а просто выполнить просьбу субъекта - вполне нормальное поведение.

Наконец, про деятельность блогера Майи. У меня есть подозрение, что большое число фанатов Майи Маушкен в израильском фейсбуке не смотрели на самом деле примерно ни одного ее ролика. Просто знают, что вот есть такая, прекрасная, за Израиль, из Кыргызстана, не еврейка, но "разобралась и поняла, что мы правы", разоблачила пропаганду Хамаса, угрожали, итд, итд. Из этого вытекают потоки экзальтированного обожания, я видел десятки комментариев и постов, где ее называют буквально праведницей мира, радуются ее "интеллектуальной честности", восторгаются тем, как она несет слово правы в океане лжи итд.

К сожалению, я так не могу, я тупо пошел и посмотрел четыре-пять роликов за разное время. Вот типичный пример, один из недавних роликов под названием "Платья вместо еды?" (инстаграм, 22 декабря, 12 тысяч лайков). Краткий пересказ содержания. Вводная фраза:

"Палестинские мамашки это самые настоящие матери-кукушки"

Дальше следующий контент. В Газе есть магазин модной одежды, где на днях устроили распродажу вечерних платьев и на видео видно человек 20 женщин, гуляющих по этому магазину. Комментируется, что "изголодавшиеся" палестинские женщины почему-то покупают платья вместо товаров первой необходимости. В конце главный вывод: в Газе живут "абсолютно отбитые на голову женщины", которые "вместо того, чтобы кормить своих детей" (???) скупают вечерние платья со стразиками. Это все.

У меня плохие новости: это очень тупая, очень топорная пропаганда. Ладно, что сам факт 20 покупательниц в магазине одежды ничего не говорит о благосостоянии остального миллиона женщин в Газе. Но даже для этих придумана какая-то дикая увязка к кормлению детей (если уж есть женщины в Газе, у которых остались деньги и время ходить за платьями, наверное, на еду для детей у этих конкретных тоже хватает?), это даже не отсутствие логики, а просто какое-то кривляние: бу-бу-бу-отбитые на голову-бу-бу-бу-не кормят своих детей.

Главное, что эта пропаганда абсолютно не направлена на какую угодно аудиторию за пределами Израиля. Словесные кривляния типа "палестинские мамашки", "газаваты", "сектор Сглаза", не могут всерьез использоваться для того, чтобы переубедить кого-то, кто сейчас не на стороне Израиля. Это же очевидно чисто для поглаживания по головке внутреннего рынка - тех израильтян, которым очень хочется, чтобы "праведница мира разобралась и поняла, что мы хорошие, а они плохие".

Я не хочу ничего плохого сказать про конкретную девушку Майю. Вполне возможно, она искренне за Израиль, искренне делает эти ролики, и если ей действительно угрожали и пришлось уехать из дома итд., я ей искренне сочувствую, и если хотите ей помогать, ради бога помогайте и пусть у нее все будет хорошо. Но увы, к сожалению, при всем моем желании, чтобы это оказалось интересным, умным и действенным контентом, который "разоблачает пропаганду Хамаса", на деле это зашквар, это очень примитивная и топорная пропаганда, которая нравится наивным израильтянам и евреям и примерно никого не переубеждает; и из 32 тысяч ее подписчиков в Инстаграме, полагаю, подавляющее большинство - русскоязычные израильтяне или евреи со всего мира, у которых сердце болит за Израиль.

Я понимаю, откуда берется это ярое желание увидеть в "палестинские мамашки - это матери-кукушки" замечательный честный луч сияющей истины, который бьет в сердца миллионов оболваненных Хамасом иностранцев и заставляет их хоть немного пошатнуться в их антисемитской убежденности. Но я не собираюсь присоединяться к этому коллективному самообману.
Page generated Jan. 10th, 2026 05:40 am
Powered by Dreamwidth Studios