еще про переводы
Nov. 23rd, 2004 12:37 pmтакое чувство, что разучилась по-русски писать - так и торчат ребра немецких выражений, и официозность какая-то мерзкая лезет. прямо хоть домой бери, потому что необходимые "свои слова" не хотят рождаться в этих стенах.
no subject
Date: 2004-11-23 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-23 12:43 pm (UTC)Когда мейлы перевожу на скорую руку, так слежу не особенно, все свои как бы, и не заморачиваюсь.
А тут - как представлю, кто и где это будет читать, так жуть, как стыдно становится. Сама ж вижу, как кошмарно написано. Но я уж придумала, что делать - дам отредактировать человеку, с темой знакомому, но исходника, к счастью, не читавшему.
no subject
Date: 2004-11-23 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-23 12:46 pm (UTC)С другой стороны, эталон у меня есть, но он настолько эталонный, что это тоже не очень-то помогает. Я сама в жизни таким высоким искусствоведческим штилем не писала, и писать не буду..
no subject
Date: 2004-11-23 12:56 pm (UTC)http://www.translate.ru/
Ya tam v "Perevod Texta" perevodila po abzatsam.
Potom tol'ko pomenyala nu tam padezhi okonchania slov, ochevidnuyu nesurazitsu.
Aga, shtilem.. Menya poprosili perevesti kakoe-to yuridicheskoe soglashenie, a ya i yazyka-to etogo ne znayu (russkogo yuridichesskogo), a nado bylo bystro-bystro, prishlos' vykruchivat'sya nahodu..
pardon chto na translite.
no subject
Date: 2004-11-23 01:48 pm (UTC)