(no subject)
Feb. 24th, 2009 11:13 pmбездны - они перед носом, еще хоть мгновенье
одно постоять на краю или целую вечность -
разницы нет, вопрос в направлении взгляда
вниз или вверх полететь или просто, беспечно,
твердо шагнуть. Это пересеченная местность
гребни, лощины, ручьи - сыро, серо, весенне
закономерность случайности роста, распада
no subject
Date: 2009-02-24 11:02 pm (UTC)stehen bleiben am Rand oder eine Ewigkeit lang
macht ja kein Unterschied, die Frage ist in der Blickrichtung
runter zu fliegen oder hoch, oder machen ganz einfach,
sorglos, fest einen Schritt. Hier ist die unebene Gegend
Höhen, Tale und Bäche - grau, feucht, frühlungsweise
Gesetzmäßigkeit des Zufalls vom Wachstum und von dem Zerfall